Traducerea site-ului web al companiei, fie că este unul de prezentare, fie că este vorba de un magazin online este o fază naturală în dezvoltarea afacerii venită într-un moment în care compania este destul de stabilă din punct de vedere financiar și al cotei de piață deținute încât poate să-și asume investiții în vederea extinderii pe o piață străină, nouă. După acțiunile de analiză a condițiilor de pe noua piață, urmează demersurile propriu-zise de extindere, printre care și traducerea site-ului.
La prima vedere, traducerea site-ului pare destul de simplă. Conținutul din limba sursă se traduce în limba țintă, se pune pe noul site, iar clienții străini vor începe imediat să trimită cereri de ofertă. Mai mult, o greșeală frecventă este traducerea doar a unor secțiuni din site-ul sursă ceea ce lasă nu doar spații inestetice în grafica site-ului, dar se pierde din valoarea informațională, vitală în special pe o piață străină.
Traducerea unui site web comercial este mai mult decât atât. Până la urmă site-ul trebuie să devină o forță de vânzări, să atragă clienții potențiali, să le câștige încrederea și să-i convingă să ia o decizie de cumpărare favorabilă. De aceea, procesul de traducere trebuie să fie unul profesional, ceea ce înseamnă că se desfășoară în etape clare, controlate, prin care se asigură nu doar traducerea textului propriu-zis, ci localizarea mesajului companiei, reușindu-se astfel o conectare mai eficientă cu publicul țintă străin.
Traducerea site-ului ocupă o proporție semnificativă din serviciile de traduceri de marketing pe care Professional Translations le oferă clienților companii atât din țară, care urmăresc să se extindă către piețe noi, cât și companii străine care au sesizat un important potențial de dezvoltare în România și doresc să-și asigure o prezență cât mai bună pe piața autohtonă.
De cele mai multe ori, traducerile de marketing prezintă o serie de aspecte sensibile datorită diferențelor culturale care determină diferențe de percepții asupra unor aspecte aparent similare. De aceea este foarte importantă expertiza lingvistică a traducătorului pentru a putea identifica și adapta aceste aspecte astfel încât mesajul să-și păstreze un sens unitar indiferent de limbă.
Traducerea site-urilor web presupune și o serie de aspecte tehnice care sunt dezvoltate și implementate în timpul procesului de traducere. De aceea, este nevoie de abilitățile de coordonare și organizare ale unui Project Manager care să supravegheze progresul etapelor proiectelor de traducere astfel încât, la livrare traducerea să beneficieze de toate aspectele calitative garantate printr-un proces profesional. În plus, serviciul de traducere a site-urilor include și optimizarea pentru motoarele de căutare în limbă străină pentru a asigura o poziționare cât mai bună a site-ului în rezultatele căutărilor clienților potențiali de pe noua piață. Asemeni traducerii, optimizarea se realizează în funcție de particularitățile comportamentului de căutare ale publicului țintă astfel încât să îndeplinească obiectivele de poziționare în rezultatele motoarelor de căutare.
„Fiecare proiect de traducere a site-ului web presupune o serie de discuÈ›ii prealabile cu clientul. ÃŽnainte să demarăm procesul de traducere, este foarte important să înÈ›elegem foarte bine obiectivele urmărite, astfel încât să ne putem concepe o strategie personalizată de localizare a mesajului de marketing, dar È™i a optimizării pentru motoarele de căutare.â€- Adrian Urban - Area Sales Manager Professional Translations.
Â
Professional Translations este unul dintre principalele birouri de traduceri din România, specializate în servicii profesionale. Compania asigură traduceri marketing, traduceri tehnice, traduceri economice, traduceri medicale și traduceri juridice din peste 40 de limbi pentru peste 100 de companii multinaționale de top care desfășoară operațiuni în România.
» Preluat de pe LivePr.ro - ImportanÈ›a traducerilor profesionale în mediul online: traducerea site-urilor ...
Web Design by Dow Media | Gazduire Web by SpeedHost.ro